Književno prevođenje

Književno prevođenje

Književno prevođenje

Opis i program

Što je književno prevođenje? Po čemu se ono razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Je li književno prevođenje kreativan proces sličan kreativnom pisanju? Može li/smije li se književnog prevoditelja smatrati autorom književnog djela? Gdje je granica između prevodilačke i autorske kreativnosti? Uz odgovore na ova (i mnoga druga prevodilačka pitanja) radionica nudi intenzivan praktičan rad na prijevodima književnih djela na hrvatski jezik kroz koji će se polaznici upoznati s osnovnim postavkama i problemima prakse književnog prevođenja. Radeći na prijevodima po vlastitom izboru (bez obzira na jezik izvornika), polaznici imaju priliku istražiti i razviti vlastite strategije i pristupe književnom prevođenju. Krajnji je cilj radionice produkcija književnog prijevoda kao umjetničkog proizvoda.

Poseban dodatak

Kao poseban dodatak radionici planirani su i susreti na tribinama pod nazivom Čitaj mi! kao i mogućnost čitanja vlastitog teksta pred publikom.

Tekstovi polaznika bit će objavljeni na CeKaPe/ovom blogu ce-ka-pe.blogspot.com.

Raspored sati

Termin: petak, od 18.00 do 20.15

Početak sljedećeg ciklusa: veljača 2018.

Fond sati: 30 školskih sati

Trajanje: 10 tjedana

Cijena: 1500 kn

UPISI U TOKU!

Voditelj: Tomislav Kuzmanović

Prijevode proze i poezije na hrvatski i engleski jezik i druge tekstove objavljuje u različitim publikacijama u SAD-u, Hrvatskoj i drugdje, među ostalim u časopisima The Iowa ReviewGrantaAbsinthe: New European Writing6X6Poetry International WebInternational Literature TodayRelationsQuorumTema, kao i antologijama New European Poetry Anthology i Best European Fiction. Na hrvatski ili engleski preveo je i dvadesetak romana, zbirki kratkih priča, knjiga poezije i drama, među ostalim, A Castle in Romagna Igora Štiksa (s Russellom Valentinom, Autumn Hill Books, 2004; drugo izdanje Amazon Crossing, 2018.), The Death of the Little Match Girl Zorana Ferića (Autumn Hill Books, 2007.), Dvadeset veličanstvenih pripovjedaka Vladimira Nabokova (jedan od prevoditelja, SysPrint, 2009.), Neka se veliki svijet vrtiColuma McCanna (Profil, 2012.), Kolovoz u okrugu Osage Tracyja Lettsa (Gradsko kazalište Gavella, 2015.), A Frame for the Family Lion Romana Simića (jedan od prevoditelja, V.B.Z., 2015.), My Son Just Walks a Bit Slower Ivora Martinića (International Play Festival, World Voices, NYC, 2016.), The Hill Ivice Prtenjače (V.B.Z., 2016.) i Waiting for the Frogs to Fall (Relations, HDP, 2017. s Damirom Šodanom) Drage Glamuzine. Prijevod prvijenca Igora Štiksa, Dvorac u Romagni (A Castle in Romagna)kao i prijevod romana Ivice Prtenjače, Brdo (The Hill), nominirani su za International Dublin Literary Award za 2006. i 2018. godinu. Član je organizacijskog odbora Festivala europske kratke priče i upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca, voditelj radionice književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje – CeKaPe te urednik rubrike književnog prevođenja u (sic) – časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje. Završio je studij književnog prevođenja u sklopu Iowa’s Translation Workshop i radi kao docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru.