Prijevode proze i poezije na hrvatski i engleski jezik i druge tekstove objavljuje u različitim publikacijama u SAD-u, Hrvatskoj i drugdje, među ostalim u časopisima The Iowa Review, Granta, Absinthe: New European Writing, 6X6, Poetry International Web,International Literature Today, Relations, Quorum, Tema, kao i antologijama New European Poetry Anthology i Best European Fiction. Na hrvatski ili engleski preveo je i dvadesetak romana, zbirki kratkih priča, knjiga poezije i drama, među ostalim, A Castle in Romagna Igora Štiksa (s Russellom Valentinom, Autumn Hill Books, 2004; drugo izdanje Amazon Crossing, 2018.), The Death of the Little Match Girl Zorana Ferića (Autumn Hill Books, 2007.), Dvadeset veličanstvenih pripovjedaka Vladimira Nabokova (jedan od prevoditelja, SysPrint, 2009.), Neka se veliki svijet vrti Columa McCanna (Profil, 2012.), Kolovoz u okrugu Osage Tracyja Lettsa (Gradsko kazalište Gavella, 2015.), A Frame for the Family Lion Romana Simića (jedan od prevoditelja, V.B.Z., 2015.), My Son Just Walks a Bit Slower Ivora Martinića (International Play Festival, World Voices, NYC, 2016.), The Hill Ivice Prtenjače (V.B.Z., 2016.) i Waiting for the Frogs to Fall (Relations, HDP, 2017. s Damirom Šodanom) Drage Glamuzine.
Prijevod prvijenca Igora Štiksa, Dvorac u Romagni (A Castle in Romagna), kao i prijevod romana Ivice Prtenjače, Brdo (The Hill) nominirani su za International Dublin Literary Award za 2006. i 2018. godinu.Član je organizacijskog odbora Festivala europske kratke priče i upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca, voditelj radionice književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje – CeKaPe te urednik rubrike književnog prevođenja u [sic] – časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje. Završio je studij književnog prevođenja u sklopu Iowa’s Translation Workshop i radi kao docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru.